引用:
michealpan 写道:
谢谢,不过股票部位译成股票状态会好点。
這是 guruguru 的
帖子引用:
老實說我也剛開始試用而已...
關於Stock Position部份我也不知道怎樣翻比較好,因為在TWCUG的例子中是用來當做目前股票的面額使用。
[url]http://www.twpug.com/Article/Detail.asp?TitleID=14641&
age=1[/url]
但查一查Dr.eye的字典,對於Position的字義是
--------------------------------------------
Position
部位;頭寸
(1)指銀行的營業終止後,所保有的各種外國通貨的淨餘額·若買入多於賣出,則呈現超買(*overbought),賣出多於買入,則呈現超賣(*oversold)·買賣相抵後沒有餘額者,稱為均衡部位(equilibrium position)·(2)在證券市場上,指證券的持有金額為多頭部位(*long position)或空頭部位(*short position)·(3)指銀行存款與放款之間有未軋平(*mismatch)的情形·(4)當動詞解釋時,表示取得買入或賣出部位·(5)亦可指公司的財務狀況·
--------------------------------------------
還有兩個地方
Stock Dividend的意思應該是"股利、股息、紅利"
--------------------------------------------
Dividend
股利;股息;紅利
指公司按照股東持有股數的比例將資產或現金(並非以保留盈餘分配)分配給股東者·股利是股東的投資報酬,除公司章程另外規定以外,通常按各股東持有的股份比例分派·公司分配股利給股東,通常以現金股利(*cash dividend)財產股利(*property dividend)、負債股利(*scrip dividend)、清算股利(*liquidating dividend)、股票股利(*stock dividend)、建設股息(*dividend during construction period)等方式分配·優先股(*preferred stock)的股息在一定時期內通常是固定的,而普通股(*common stock)的股息則隨公司營業情況的好壞而變動·
--------------------------------------------
而Stock Split的部份應該在台灣應該叫"除權"吧...
--------------------------------------------
Split
分割
公司因普通股市價過高不便交易,而將股票分成更多的股數,每股金額變小,此種情況對股東權益的總金額不造成改變·
--------------------------------------------
個人也是認為
股票價位或
股票狀態都比較容易讓一般人懂。
可是為了忠實原文 stock position ,且按 guruguru 的意見,這一版還是先翻成
股票部位。
93-02-24更新:
Stock Split 在一些網頁上說應該是指台灣的『無償配股』。
就我所知,在台灣股票配發的股利有兩種形式,一是配發現金(現金股利)這叫除息、二是配發股票(股票股利)這叫除權,也可以同時配發現金及股票。但有些股民口中講的除權有時也包括了除息。
配發現金股利,是不是就是 Stock Dividend?? 若是,則可譯成『除息』(現按英文字面先暫譯
股票股利)
配發股票股利,是不是就是 Stock Split?? 若是,則可譯成『除權』 (現按英文字面先暫譯
股票分割)
請有實際使用經驗的網友現身說法吧。
Stock fee 泛指股票交易時要付出的『手續費』、『證券交易稅』(賣股票時才要繳交,買股票時不用繳)、『證券交易所得稅』(還在規劃階段,尚未實施)的總合,故翻譯成
股票交易費。
交割帳戶。是台灣的叫法。大陸也是這般用法嗎?。
請指教...
vertex 编辑于 2004-2-24 13:10:57