信仔 2008-5-15 17:41
罗马之影 骰子已经掷下 就这样吧Shadow Of Rome The Die Is Cast 240x320 JAVA
-
在古代军事上,有很多办法可以鼓舞士气、打击敌人,不过有一招义无反顾的计策就是“破釜沉舟”,有与敌人决一死战的决心。
英语中,burn your bridges behind you 的意思就是做了无法改变的决定,下决心为自己的决定负责,其内涵与汉语里的“破釜沉舟”颇有异曲同工之妙。这个用法最初起源于凯撒大帝,为了鼓舞战士们的士气,表明不走回头路、与敌人决一死战的决心,他烧掉了部队刚刚走过的桥,并且也不给敌人留下过桥的机会。
从此以后,这个习语就有了“破釜沉舟”,“不留后路”的意义,比如说:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前进,你必须破釜沉舟,不留后路。)
值得一提的是,英语中表达类似含义的说法还有很多,比如还有“The die is cast ”。
当年,项羽率楚军解巨鹿之围,为表要与秦军决一死战,曾壮举破釜沉舟。100多年后,在西方,凯撒也以这种“义无反顾的决心”率军渡过Rubicon(卢比肯河),引发了罗马内战…… 不过,凯撒没有“破釜沉舟”,而是抛下了一句俗语“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧!)
“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。Die在这里是dice(骰子)的单数形式。公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon(卢比肯河)畔踌躇不前。根据罗马法律,他必须只身一人返回罗马,但这很可能让国内的仇敌有机可乘,不带兵“进虎口”明摆着送死嘛!
最终,凯撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧),遂带兵过“卢比肯河”,走上了一条不归路。后来“The die is cast”或“cross the Rubicon”(可参歌曲“streets of love”词语解析 —— Rubicon:发源于意大利中部的“卢比肯河”,公元前49年凯撒率军渡过此河内战开始,后比喻“某一界限一旦越过就无法挽回”。成语“破釜沉舟”可用cross the Rubicon或pass the Rubicon来表达)常用来形容“决心已下”、“义无反顾”或“破釜沉舟”。
[img]http://www.tompda.com/tupian/2008-02-19/YX-21_Shadow_Of_Rome_1.gif[/img] [img]http://www.tompda.com/tupian/2008-02-19/YX-21_Shadow_Of_Rome_2.gif[/img]
-
[table=80%][tr][td][align=center][b][color=#ff0000]您的回复是对资源发布者最大的支持,为了让资源发布者有更多动力去发布好资源,希望您好好的顶顶帖![/color][/b][/align][/td][/tr][/table][b][color=red]资源下载地址:[/color][/b]
**** Hidden Message *****