查看完整版本: PMT 7.9.8 簡體漢化會計版

vertex 2004-2-4 23:22

PMT 7.9.8 簡體漢化會計版

若要更新的版本,請前往[url=http://www.tompda.com/bbs/display.asp?forumID=1590456&luntan=1#1590456]PMT xl 7.9.8 直接汉化简体中文版 (新会计版) [/url]


[img]http://www.tompda.com/bbs/img/addon.gif[/img][url=http://www.tompda.com/bbs/download.asp?id=tompda_139311_pmtxl798_GB.rar]舊譯版 pmtxl798_GB.rar[/url]

PMT xl 版本 7.9 的更新如下:
1. 支援 Sony Clie 及 Palm Tungsten T3 的 [color=red]320x480 螢幕[/color]。包括 Portrait mode (320x480) 及 Landscape mode (480x320)。
2. 支援 [color=red]五向導航鍵[/color] (Palm, Sony Clie, Treo)
3. 加入一個新的指令 Do Not Post Transaction [color=red]憑證不予記帳[/color]: 這個功能可以滿足有些人,有時候只想先填制記帳憑證,卻不想馬上記入帳簿 (日記帳簿&分類帳簿)。這個功能可以暫時忽略某一筆憑證 (會在前方打個ㄨ),等到要計算該筆憑證時,再正式記入帳簿 Using this command causes a transaction to be ignored until the do not post flag has been removed.
4. 修正一項 Treo 上的 bug: A problem with drop down lists on the Treo has been solved.
5. 修正一個按鈕的 bug: A problem with the Budget button on the Balances view has been solved.
6. 修正資料庫太多筆記錄時的 bug: A problem that can occur with very large databases (more than 5000 records) has been solved.

所以,有 TT3 (及其他 320x480) 的朋友,是值得換這個版本的。
GSL Xplore G18 (台灣是 X-PRO P168, 快譯通的手機)
可以使用 160x160 模式,也可以使用 160x240 模式
不過,不能兩個模式之間任意地切換自如。
平常是有用虛擬手寫區,那麼啟動 PMT 後,就是用 160x160 的模式顯示;
此時才把手寫區隱藏起來,上方還是 160x160,下方變一片白。
若是先隱藏虛擬手寫區之後再啟動 PMT,那麼 PMT 就是 160x240 顯示;
此時再把手寫區叫出來,下方的區域會被手寫區遮住,只剩上方 160x160 的部份可以顯示。

試試看~~

93-03-06 更新:
原版的 Equity 出现在两处:
一是在会计科目、一是在财务报告
其实这两个是不同意思的。
所以在《PMT 7.9.8 新会计版》中
在会计科目中的 Equity,译成『[color=red]资本[/color]』
在财务报告中的 Equity,仍是『所有者权益』 (这部份没有译错)

所以就不會再有舊譯版中『權益』一詞的爭議了

vertex 编辑于 2004-3-6 22:10:24

乐园 2004-2-5 02:22

“权益”的意义是什么,不符合简体中文的语言习惯!

乐园 2004-2-5 02:22

“权益”的意义是什么,不符合简体中文的语言习惯!

vertex 2004-2-5 03:31

你可以看看上海银行的網頁
其中的 equity 就是翻成『所有者权益』
[url]http://www.bankofshanghai.com/nb521.htm[/url]

權益 就是 equity
資產 - 負債 = 權益 (或叫:業主權益;股東權益;資本)

這是會計的專業用詞,大陸也是這麼用 (我是查網頁的)。
這詞可能早在清末就有了吧,應該沒有再分大陸、台灣。

[url=http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/4921.html#4927]http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/4921.html#4927[/url]



vertex 编辑于 2004-2-4 20:38:22

vertex 2004-2-5 05:00

翻譯時已經參考了 [url=http://bbs.iaudit.cn/showtopic.asp?TOPIC_ID=919&Forum_id=63&page=]财会名词汉英对照[/url]

dausun 2004-2-5 05:06

感谢楼主完美的汉化:)
另外请教一下,新建交易时“结清”选项有什么用?
从字面上理解好像是已经发生的交易,但是当我不选中的时候该交易数目也是计算入帐簿的。比如预计8日交电话费,不选结清的时候这项支出也计算到总额了。
现在看来应该是新增的“交易不过帐”实现这个功能。

vertex 2004-2-5 05:53

新建交易时,有个可以打勾的地方叫『结清』
这只是一个让使用者可以自行使用的一个标记而已


例如,1月1日借钱给别人300元
借:应收帐款  贷:现金  金额:300

1月28他先还了150元
借:现金  贷:应收帐款  金额:150

2月1日又还120元
借:现金  贷:应收帐款  金额:120

今天把最后的30元都还清了
借:现金  贷:应收帐款  金额:30  并且在『结清』打勾。
表示贷方科目 (应收帐款)已经结清了。

当你到「分类帐」选「应收帐款」这个科目时
你可以在最后看到有个勾,让你知道这个科目到这里就算是结清了。

在日记帐或其他的科目,是看不到这个勾的。

打勾时的贷方科目是「应收帐款」,
那么就只能在「应收帐款」这个分类帐才可以见到。

vertex 编辑于 2004-2-4 21:58:42

乐园 2004-2-5 18:12

[quote]vertex 写道:

你可以看看上海银行的網頁
其中的 equity 就是翻成『所有者权益』
[url]http://www.bankofshanghai.com/nb521.htm[/url]

權益 就是 equity
資產 - 負債 = 權益 (或叫:業主權益;股東權益;資本)

這是會計的專業用詞,大陸也是這麼用 (我是查網頁的)。
這詞可能早在清末就有了吧,應該沒有再分大陸、台灣。

[/quote]
可能是有这样的叫法,但在实际的应用中很少。 我问了一下我们的财务人员, 他说他们在科目中没有“权益”这种说法。在简体中文中“权益”的意义一般是指“权利、利益”,和财务中的“equity”的意义差别还是蛮大的。
我觉得象有的朋友将“equity”汉化成“净资产”还是比较容易理解的。


vertex 2004-2-6 00:05

[quote]乐园 写道:

可能是有这样的叫法,但在实际的应用中很少。 我问了一下我们的财务人员, 他说他们在科目中没有“权益”这种说法。在简体中文中“权益”的意义一般是指“权利、利益”,和财务中的“equity”的意义差别还是蛮大的。
我觉得象有的朋友将“equity”汉化成“净资产”还是比较容易理解的。

[/quote]

翻譯跟"解釋",是不同的。問題在"專業"vs"非專業";
與"简体中文"vs"繁體中文"無關

请看看下列较专业的网站的用语

北京理工大学的《会计学》
[url]http://learn.bit.edu.cn/courseware/dep10/kjx/3z/3j.htm[/url]

上海大众汽车有限公司
[url]http://61.129.72.155/dazhong/annals2002/01.htm[/url]

中国审计论坛的财会名词汉英对照
[url]http://bbs.iaudit.cn/showtopic.asp?TOPIC_ID=919&Forum_id=63&page=[/url]

[url]http://www.chinaleasing.org/zlbl/mcjs.htm[/url]

都說這個漢化版本是屬於《會計版》的了
當然要用會計用語

vertex 编辑于 2004-2-5 16:12:21

乐园 2004-2-6 19:45

[quote]vertex 写道:

翻譯跟"解釋",是不同的。問題在"專業"vs"非專業";
與"简体中文"vs"繁體中文"無關

请看看下列较专业的网站的用语

北京理工大学的《会计学》
[url]http://learn.bit.edu.cn/courseware/dep10/kjx/3z/3j.htm[/url]

上海大众汽车有限公司
[url]http://61.129.72.155/dazhong/annals2002/01.htm[/url]

中国审计论坛的财会名词汉英对照
[url]http://bbs.iaudit.cn/showtopic.asp?TOPIC_ID=919&Forum_id=63&page=[/url]

[url]http://www.chinaleasing.org/zlbl/mcjs.htm[/url]

都說這個漢化版本是屬於《會計版》的了
當然要用會計用語
[/quote]
说得是,但PMT这个产品就是一个个人的理财软件,主要针对的还是大部分没有会计专业知识的个人,过于专业的说法只能让人一头雾水。


raylex 2004-2-10 01:00

感谢 vertex 为我们提供了这么完美的汉化版本:X::X::Y:

一点点 2004-2-10 17:49

这个软件对于专业人士最大的不足就是没法核算所有者权益科目,要不然就可以作为小企业的会计核算软件了。

michealpan 2004-2-11 05:45

非常好用,请问vertex兄可以把PST3.4.6也翻译成中文吗?

sunf 2004-2-11 06:22

不错不错,又更新了:):

vertex 2004-2-16 04:14

[quote]michealpan 写道:

非常好用,请问vertex兄可以把PST3.4.6也翻译成中文吗?
[/quote]

已经翻译好了,发表在 [url=http://www.tompda.com/bbs/display.asp?luntan=17&forumID=1578962]PST 3.4.6 简体汉化会计版[/url]

xwjrain 2004-2-23 03:27

使用中经常会发生屏幕花掉,请问大家会吗?戳屁股一次就好了

vertex 2004-2-23 07:51

[quote]xwjrain 写道:

使用中经常会发生屏幕花掉,请问大家会吗?戳屁股一次就好了
[/quote]
我自己在用,不会.
我的是 Palm TT3 (320x320 & 320x480)及 X-PRO P168 (160x160 & 160x240)
这四种模式,都沒有问题
我的是繁体版的PMT
(应该不会是繁简体汉化的问题,因为我並沒有汉化到非资源的部份)

vertex 编辑于 2004-2-23 0:17:24

vertex 2004-2-23 11:28

之前沒有好好研究『預算』的功能,以致誤譯某些有關預算的部份
【偏好設定】內:
Budget total 應為『預算合計』的意思;誤譯為(全額預算)
Budget difference 應為『預算差異』的意思;誤譯為(差額預算)
[b]預算差異[/b]:[color=red]預算數與決算數之間的差異[/color]
在財務報表中的【損益表】部分
最右一個欄位就是要顯示「預算」的
我們可以利用該偏好設定來設定要顯示『預算合計』、或是要顯示『預算差異』

謬誤之處還不算多(自我安慰...);下次若再發現誤譯處,再一併更新
請多多指教

vertex 编辑于 2004-2-23 3:59:07

xwjrain 2004-2-23 19:00

感谢回复,大概是我装了别的什么有影响吧?
还好只是点出菜单才会发生,设置完了以后也比较少用到菜单,问题不大:X:

fish722 2008-1-19 20:09

資產 +負債 = 權益,PMT这个产品会计的理财软件吗?我用PALM TX能用吗?:F:
页: [1]
查看完整版本: PMT 7.9.8 簡體漢化會計版